Article

11 mots et expressions islandais charmants

À la recherche de nouvelles façons de vous exprimer sans emojis ? Ne cherchez pas plus loin que ces mots et phrases charmants venus du pays de feu et de glace.

d'où vient le livre babadook

1.Je viens de la montagne

Cette phrase, qui se traduit par « Je viens tout à fait de la montagne », jette un peu d'ombre sur les montagnards. Cela signifie : « Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez/de ce qui se passe. »

deux.je te trouverai sur la plage

Si vous êtes Islandais, méfiez-vous de la plage : cet idiome (ou menace) se traduit par « Je vais vous trouver sur une plage » et signifie : « Je vous répondrai », « Je vais me venger » ou 'Ne me force pas à te faire du mal.'

3.Orienté

Si jamais vous avez besoin de sortir d'une grotte (ou tout simplement de vous rendre dans la cuisine au milieu de la nuit pour grignoteragneau fumé), ce mot vous sera utile - il se traduit essentiellement par 'assez de lumière pour naviguer'.

Quatre.Météo des fenêtres

Ce mot est très répandu en Islande : il signifie « fenêtre-temps ». Comme dans, le genre de temps qui est agréable à regarder, mais pas à vivre.

5.Ils tuent le nuage qui le possède

Ils tuent le nuage qui le possèdese traduit par 'ils éclaboussent le Skyr qui le possède'. Skyr est un produit laitier islandais semblable au yaourt et il est utilisé pour la subsistance (ainsi que les munitions) depuis des années. Ce dicton est analogue à « les gens qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas jeter de pierres ». Il est utilisé ironiquement pour faire référence à des personnes qui pensent qu'elles peuvent tout faire simplement parce qu'elles ont de l'argent.

6.Il y a beaucoup de merveilles dans le crâne

Vous pourriez trouver l'occasion de dire cette phrase - qui se traduit par 'il y a tellement de merveilles dans la tête d'une vache' - chaque fois que quelque chose d'étrange ou d'étonnant se produit. En prime, c'est beaucoup plus élégant que « Homme, le monde est fou ».



7.Se tremper la tête

Se tremper la têtese traduit par « mettre la tête dans l'eau ». Bien que « sur un oreiller » puisse être l'endroit le plus logique pour reposer votre tête, cette phrase suggère que vous la mettez dans de l'eau pour la faire tremper lorsque vous avez besoin de passer du temps à travailler sur quelque chose ou à trouver une nouvelle idée. C'est un peu comme dire « dors dessus ».

mots anglais qui viennent d'autres langues

8.Le raisin sec en bout de saucisse

Les anglophones pourraient dire qu'une chose bonne et surprenante qui arrive en plus de quelque chose qui estdéjàgénial est une cerise sur un sundae ou la cerise sur le gâteau. Cette phrase, qui signifie « le raisin sec au bout d'une saucisse », exprime la même pensée : c'est un bon complément à une gâterie déjà merveilleuse. Ou quelque chose.

9.Maintenant pas assez de mitaines

Lorsque vous voulez que quelque chose soit fait avec soin et correctement, c'est la phrase à utiliser.

dix.Continuer avec le beurre« ON AVEC LE BEURRE ! »

Continuer avec le beurre, ou « on avec le beurre », signifie essentiellement continuer à faire ce que vous faites, aller de l'avant, continuer, se mettre au travail, continuer à avancer.

nommer un pays qui se termine par stan

Onze.Vaðlaheiðarvegur abri de rangement pour outils de travail porte-clés extérieur

Oui, c'est un mot, et cela signifie « porte-clés du porte-clés de la porte extérieure de la remise à outils des ouvriers routiers sur le Vaðlaheiði », d'où vous pourrez peut-être deviner que c'est en grande partie (OK, joli beaucoup entièrement) pour le spectacle. (Allez-y, essayez de l'utiliser dans une phrase.) La langue islandaise a la réputation d'avoir des mots longs, et celui-ci est l'un des plus longs de tous. D'autres incluentproduction agricole, avocat plaidant à la Cour suprême, entreprise d'investissement,etingénieur civil.

Cette pièce a été diffusée à l'origine en 2015.