Article

12 mots anglais dérivés d'une langue des Caraïbes éteinte

Reconstruction du village de Taino, via Michal Zalewski//CC BY-SA 3.0

Lorsque Colomb a débarqué dans le Nouveau Monde en 1492, les premiers humains qu'il a rencontrés étaient les Taino, un peuple Arawak, alors le groupe le plus nombreux des Caraïbes, habitant ce qui est maintenant Cuba, la République dominicaine, Haïti, la Jamaïque, Porto Rico et les îles Vierges. Ils étaient des navigateurs et des agriculteurs qualifiés avec des systèmes sociaux complexes, l'art, la musique et la poésie. Mais en un demi-siècle, les maladies apportées par les Espagnols ont anéanti la majeure partie de la population taïnos. Des traces de leur civilisation sont conservées dans des mots adoptés par les espagnols qui sont passés en anglais et dans d'autres langues.

1. BARBECUE

Dans un récit de 1526 sur la vie aux Indes, l'explorateur espagnol Gonzalo Fernández De Oviedo y Valdés décrit quelque chose appelébarbecue, qui était soit une plate-forme surélevée pour le stockage des céréales et occasionnellement la cuisson des aliments, soit la méthode particulière de cuisson de la viande sur cet appareil. Plus d'un siècle plus tard, 'barbacu'd' apparaît pour la première fois en anglais, sous forme de verbe, dans l'ouvrage d'Edmund Hickeringill.Jamaïque Vu(1661). D'autres voyageurs en Jamaïque ont contribué à populariser la cuisine barbecue en Angleterre, et le mot a été adopté sans référence à ses autres significations.

2. CARABES

La région tire son nom du peuple indigène appelé en anglaisCaraïbes, de l'espagnolCaraïbes, qui vient d'un mot du groupe linguistique arawak (probablement taino) signifiant être humain.

3.CANNIBAL

Depuis que différents dialectes de Taino ont échangél,m, etrsons, quand Colomb a entendu le nom du Caribe à Cuba, cela ressemblait à « Caniba ». On croyait que la tribu féroce mangeait de la chair humaine et le mot - anglicisé comme 'cannibale' - a été généralisé pour signifier mangeur d'hommes.

4. CANO

Canoe, signifiant à l'origine une pirogue comme celles utilisées par les indigènes des Antilles, est entré en anglais au milieu des années 1500. ça vient de l'espagnolcanoë, que Christophe Colomb a récupéré du Taino d'Haïti d'aujourd'hui.

comment obtenir un public de juges

5. Épicé

Confus au sujet de la différence entrecay, clé,(comme les Florida Keys), ettourner? Tu n'es pas seul. Les anglophones les brouillent depuis des siècles. Les deux premiers font référence à un banc bas ou à un récif de corail, de roche ou de sable.Tourner(prononcé « clé ») est une banque artificielle ou un débarcadère, généralement construit en pierre.Tournerest entré dans le moyen anglais d'anglo-normand. L'anglais a les deuxcharrueetcléde l'espagnolc'est tombé. Le mot espagnol peut venir de Tainodoncou du françaisquai(qui se prononce « kay » et signifietourner). À l'origine, « cay » et « key » étaient le même mot, parfois orthographié dans un sens mais prononcé dans l'autre.

6. GOYAVE

La goyave vient de l'espagnolgoyave, qui vient (essentiellement inchangé) d'Arawakwayaba.



7. HAMAC

Les colons espagnols ont entendu parler des hamacs des Taino, qui étaient protégés des créatures rampantes dans leurs lits suspendus en écorce tissée.Hamacest le Taino haïtien pour « filet de pêche ». À la fin du XVIe siècle, la Royal Navy britannique a équipé les ponts des canons de leurs navires de hamacs, ce qui a permis aux marins endormis de se balancer avec le mouvement du navire au lieu d'être jetés hors de couchettes fixes.

8. OURAGAN

En parlant de choses qui pourraient déloger un marin de sa couchette, 'ouragan' vient de l'espagnolouragan, de Tainohurakan, 'dieu de la tempête'.

9. MAS

Le mot espagnol pour ce que les locuteurs de l'anglais américain appellent « corn »mahiz(à présentmaïs) apparaît pour la première fois en 1500 dans le journal de Colomb. Le mot Taino étaitmahizou alorsmaïs.

10. POMME DE TERRE

Comment la « pomme de terre » pourrait-elle être d'origine taino ? Les pommes de terre ne poussent pas sous les tropiques ; ils viennent du Pérou, non ? Droite. Mais 'pomme de terre' vient du mot espagnolPatate, qui vient de TainoPatate,et fait référence à ce que nous appelons maintenant la patate douce. Colomb a introduit la plante en Espagne en 1493. Plus tard, les explorateurs espagnols dans les Andes ont rencontré ce que nous appelons des pommes de terre. L'espagnol a adopté le mot quechuapapapour ces tubercules. Les anglophones utilisaient des modificateurs pour les différents types de « pommes de terre », mais la confusion s'ensuivit quand même.

11. LA SAVANE

Le mot « savane » – qui signifie une plaine ouverte d'herbes hautes, souvent avec des arbres dispersés résistants à la sécheresse – peut faire penser à l'Afrique de l'Est, mais de telles prairies existent également dans les Antilles tropicales. Le mot tainozavanaa été adopté dans le latin post-classique en 1516 commezauanaet en espagnol en 1519 commeçavana(à présentdrap de lit). A la fin des années 1600,savanea commencé à être utilisé dans les colonies anglaises d'Amérique du Nord pour désigner un marais, une tourbière ou tout autre terrain humide ou bas.

12. TABAC

D'après Oviedo (l'explorateur mentionné ci-dessus sous « barbecue »), le mot espagnolle tabacest inchangé par rapport à un mot taino haïtien pour la pipe utilisée pour fumer, mais dans un ouvrage de 1552, l'historien espagnol Bartolomé de las Casas dit que le mot s'appliquait à un rouleau de feuilles séchées qui était fumé comme un cigare.Le dictionnaire du patrimoine américaindit que l'espagnol a peut-être été influencé par un mot arabe similaire pour une plante médicinale méditerranéenne.

Sources: Dictionnaire du patrimoine américain de la langue anglaise (5e éd.); Bibliothèque du Congrès, expositions…Columbus et le Taino ;Barbecue : une histoire; Dictionnaire anglais d'Oxford en ligne ;New Oxford American Dictionary, (2e éd.); Wikipédia, langue taïno.