Article

15 choses que vous ignorez peut-être sur le comte de Monte Cristo

Presque tout le monde connaît l'histoire d'Edmond Dantès, le héros injustement incarcéré (et par conséquent obsédé par la vengeance) du roman d'Alexandre Dumas de 1844Le Comte de Monte-Cristo. Mais saviez-vous ces 15 faits sur le classique ?

mozart me lèche le cul

1. LES LOCAUX ONT ÉTÉ INSPIRÉS D'UNE HISTOIRE RÉELLE D'UN COULEUR VENGIF.

L'appétit de Dumas pour les contes bourrés d'action l'a conduit à la publication de 1838Mémoires des Archives de la Police de Paris, un recueil d'histoires policières vraies arrangé par l'auteur Jacques Peuchet. Parmi les récits présentés figurait l'histoire particulièrement macabre du cordonnier nîmois Pierre Picaud, accusé de trahison par trois hommes qui convoitaient sa riche fiancée. L'appropriation populaire de la légende de Picaud lui a valu l'affection d'une personne riche et sans enfant (peut-être un prêtre) qu'il a été chargé de servir. Après la mort de l'homme, Picaud est devenu son seul bénéficiaire et extrêmement riche. Plus tard, sur le lit de mort de Picaud, il offrit une petite fortune à un de ses amis, Allut, pour le nom de ceux qui l'avaient trahi. Après avoir obtenu l'information, Picaud (qui avait simulé sa mort) a poursuivi des quêtes de vengeance de plus en plus vicieuses contre les trois hommes qui lui ont fait du tort, épargnant la peine la plus brutale à l'homme qui a épousé la fiancée de Picaud. Et après avoir tué le troisième conspirateur, Picaud lui-même a été assassiné par Allut, l'ami qui avait identifié les traîtres.

deux.LE COMTE DE MONTE-CRISTOS'INSPIRATION PLUS DU PÈRE DE L'AUTEUR.

Un bretteur dans la tradition des grands héros littéraires, Thomas-Alexandre Dumas – né Alexandre Davy de la Pailleterie – incarne certainement la caractérisation de « self-made man » qui a fait du comte titulaire une figure si gagnante. Né dans la colonie française de Saint Domingue d'une mère africaine esclave, Thomas-Alexandre a suivi son père noble en France métropolitaine, poursuivant une éducation formelle et l'enrôlement militaire. S'emparant finalement d'un poste de général, Thomas-Alexandre détient toujours la distinction d'être la personne de couleur la plus gradée dans une armée d'Europe continentale.

3. DUMAS A OBTENU LE TITRE D'UNE VOYAGE EN BATEAU QU'IL A PRIS AVEC LE NEVEU DE NAPOLÉON.

Connaissant peu la propension de l'auteur pour les expéditions maritimes impromptues, Jérôme Bonaparte, ancien roi de Westphalie et frère de Napoléon, a demandé à Dumas d'accueillir et de guider son fils de 19 ans, également nommé Napoléon, lors de sa visite en Italie en 1842. Dumas a encouragé le jeune prince à braver une excursion en bateau ad hoc, en profitant des escales aux îles d'Elbe, Portoferraio et, finalement, à la masse terrestre reculée de Montecristo. Bien que le prince Napoléon soit tombé assez malade pendant le voyage, Dumas a été tellement fasciné par la beauté géologique de cette dernière île et son ample jeu qu'il a juré de nommer son prochain roman (et finalement le plus réussi).

4. L'HISTOIRE A ÉTÉ LIBÉRÉE ​​EN SÉRIE SUR UNE PÉRIODE DE DEUX ANS.

Après son achèvement en 1844,Le Comte de Monte-Cristoa été imprimé pour la première fois parJournal des débats. Le journal français a proposé l'histoire sous forme de feuilleton régulier, publiant le premier des 18 segments le 28 août 1844 et le dernier le 15 janvier 1846.Le Comte de Monte-CristoL'incarnation originale à couverture rigide de 's a également utilisé cette méthode, publiant également une série de 18 volumes distincts entre 1844 et 1845.

5. LE LIVRE A ÉTÉ PUBLIÉ À L'ORIGINE AVEC SON TITRE MAL ÉPELLÉ.

Les éditions publiées à cette époque, et la plupart de celles publiées dans les années 1850, portaient le genre d'erreur d'orthographe qui empêche les rédacteurs en chef de dormir la nuit. Ces premiers exemplaires du livre ont été publiés sousLe comte de Monte Christo. Ce n'est qu'en 1846 que la première correction de ce défaut a été apportée, et ce n'est qu'en 1860 que la circulation des exemplaires correctement orthographiés a dépassé les exemplaires erronés.

6. LES PREMIÈRES PUBLICATIONS DU LIVRE ONT SUPPRIMÉ LES RÉFÉRENCES À L'HOMOSEXUALITÉ.

Bien que Dumas n'ait jamais confirmé catégoriquement que sonComte de Monte-Cristopersonnages Eugénie Danglars et son professeur de musique Louise d'Armilly étaient sexuellement et romantiquement impliqués, ses allusions sur le sujet ont suffi à attiser la colère de certains éditeurs conservateurs de l'époque. Les traductions contemporaines en anglais du roman ont supprimé des scènes montrant la relation intime des personnages – dont une mettant en scène le couple allongé au lit ensemble – qui ne réapparaîtra dans les traductions en anglais que 150 ans plus tard.



7. LA FEMME D'UN AUTEUR CÉLÈBRE A RÉALISÉ UNE TRADUCTION EN ANGLAIS DU ROMAN.

Un certain nombre de traductions en anglais deLe Comte de Monte-Cristoest entré en circulation dans les années qui ont suivi la publication initiale de l'histoire. Une interprétation intégrale du texte est parvenue en Angleterre au milieu des années 1800 grâce aux bonnes grâces d'Emma Lavinia Gifford, l'épouse du romancier Thomas Hardy.

8. PERSONNE NE SAIT QUI A TRADUITE UNE AUTRE EDITION.

Cependant, la version anglaise la plus diffusée, publiée en 1846, n'a jamais porté le nom de son traducteur. Le livre n'a été identifié que par le nom de sa maison d'édition, Chapman and Hall.

9.LE COMTE DE MONTE-CRISTOÉTAIT LE LIVRE LE PLUS POPULAIRE EN EUROPE.

Écrivain et historien anglais George Saintsbury, né juste après la publication initiale du roman, estimé dans un numéro de 1878 deLa revue bimensuellecetteLe Comte de Monte-Cristoétait, « à sa première parution, et pendant un certain temps par la suite, le livre le plus populaire en Europe. Peut-être qu'aucun roman au cours d'un certain nombre d'années n'a eu autant de lecteurs et n'a pénétré dans autant de pays. Certes, Saintsbury a continué à calomnier cette popularité, décrétant que seul le premier volume de l'histoire, s'il y a une fraction, méritait vraiment de tels éloges.

comment s'appelle un bébé crapaud

10. UN AUTRE ROMAN CLASSIQUE A ÉTÉ INSPIRÉ PAR L'HISTOIRE DE DUMAS.

Trente-six ans aprèsJournal des débatspremière publicationLe Comte de Monte-Cristo, homme politique américain, avocat et général de l'armée Lew Wallace a transformé son propre passe-temps de fiction créative en une véritable carrière avec le romanBen-Hur : Un conte du Christ. Le principal parmi les romans qui ont influencé le conte de l'auteur à temps partiel était l'épopée de vengeance de Dumas, et il s'est même comparé au comte lors de l'écriture deBen Hurdans son autobiographie.

11. UN ÉDITEUR A ESSAYÉ DE RENDRE LA LANGUE PLUS ACCESSIBLE.

En 1996, Penguin Classics a publié une nouvelle traduction en anglais deLe Comte de Monte-Cristo, comme écrit par Robin Buss. L'édition s'est efforcée de fournir une alternative moderne et décontractée au langage archaïque ou autrement ostentatoire des traductions antérieures, Buss remplaçant des expressions telles que 'Sa femme lui a rendu visite, et c'était la chose reçue dans le monde', par le tout à fait plus digeste ' Sa femme lui a rendu visite; cela était accepté dans la société.

12. UN COMÉDIEN BRITANNIQUE BIEN CONNU A ÉCRIT UNE « MISE À JOUR MODERNE » DU ROMAN.

Stephen Fry, bien que célèbre pour ses exploits humoristiques, n'est guère sans succès dans le domaine du drame. Aux côtés des performances nominées aux Golden Globes et des projets documentaires réfléchis se trouvent les exploits littéraires de Fry, dont l'un est son thriller de 2000,Les balles de tennis des stars, un récit moderne de laComte de Monte-Cristohistoire.

13. IL Y A EU 40 ADAPTATIONS D'ÉCRAN DELE COMTE DE MONTE-CRISTO.

Dumas se classe parmi les goûts de William Shakespeare, Charles Dickens et Fiodor Dostoïevski sur la liste des écrivains dont les œuvres sont le plus souvent adaptées pour le grand écran.Le Comte de Monte-Cristoécrase même le propre de Dumas, dûment populaireLes trois Mousquetairesdans ses traductions à l'image animée, avec au moins 40 représentations individuelles à travers les médias du cinéma et de la télévision.Le Comte de Monte-Cristola relation d' avec le cinéma remonte à 1908, lorsque le court métrageMonte Cristoest sorti en Italie par le réalisateur Luigi Maggi.

endroits sympas sur google street view

14. L'HISTOIRE A DONNÉ À UN SCÉNARISTE CÉLÈBRE SON NOM DE PLUME.

En raison de la duplicité rusée du héros de Dumas, Edmond Dantès, son nom est devenu un alias populaire dans toute la culture pop. Certaines personnalités ont même adopté le surnom comme nom de plume, notamment un scénariste de renom. Bien que Dantès soit le nom attribué aux scripts des filmsBeethoven,Fabriqué à Manhattan, etForet Taylor, ils ont chacun été écrits par l'icône du film pour adolescents John Hughes.

15. IL A PRÊTÉ SON NOM À UN SANDWICH TRÈS MAL SANTÉ.

Dans les années 1920, un sandwich frit composé de pain blanc, de jambon, de dinde et de fromage suisse a été développé, très probablement en Californie. Basé sur le croque monsieur français, il est devenu populaire dans les années 40 sous le nom de Monte Cristo. Bien que personne ne soit sûr de l'origine du nom, le timing (et l'orthographe) ont conduit beaucoup à croire qu'il a été nommé d'après les adaptations cinématographiques qui étaient si populaires à l'époque.