Article

20 phrases en espagnol que vous devriez utiliser

Avec plus de 400 millions de locuteurs natifs, l'espagnol est la deuxième langue maternelle la plus utilisée au monde. C'est également l'un des plus grands contributeurs d'emprunts à la langue anglaise, en partie grâce à sa taille mondiale et à l'influence tout aussi importante de la nourriture, de l'histoire et de la culture des pays hispanophones sur les nations anglophones du monde.

Vous pouvez probablement nommer quelques-uns de ces emprunts espagnols du haut de votre tête :tacosetburritosàjusticiers,canyon, etamateursont trouvé leur place dans le dictionnaire anglais, après tout. Mais tout comme le français, l'anglais a repris un certain nombre de vieux proverbes et expressions espagnols au cours des siècles, dont beaucoup n'ont pas résisté à l'épreuve du temps et ont été oubliés depuis longtemps, ou bien n'ont pas réussi à s'imposer dans le courant dominant et a fini par être jeté dans les notes étymologiques du dictionnaire.

Alors pourquoi ne pas ajouter un peu de plaisir à votre vocabulaire en insérant l'une de ces 20 phrases espagnoles longtemps négligées dans la conversation ?

1.En répandant du vin, ils vendent du vinaigre.

Ce vieux proverbe espagnol signifie littéralement « après avoir crié leur vin, ils nous vendent du vinaigre ». N'hésitez pas à l'utiliser dans n'importe quelle situation où quelqu'un se vante de ses talents mais, lorsqu'il essaie de vous montrer ce qu'il peut faire, le gâche complètement.

deux.Peu de mots.

Emprunté à l'anglais dès le XVIe siècle,peu de motssignifie littéralement « quelques mots ». Vous pouvez l'utiliser essentiellement comme un vieil équivalent espagnol de « assez dit ! » ou 'n'en dis pas plus !'

3.Qui sait?

Les anglophones ont commencé à utiliser cette expression espagnole au début des années 1800, mais elle est depuis longtemps tombée en désuétude. Cela signifie littéralement « qui sait ? » et peut être utilisé en réponse à une question sans réponse ou à une situation impossible.

Quatre.Un cheveu projette une ombre sur le sol.

Même la plus petite des choses peut avoir un effet - ou c'est ce qu'implique ce vieux proverbe espagnol qui signifie essentiellement 'même un cheveu projette une ombre sur le sol'.



5.Remuer l'ail.

« Déranger l'ail » ou « déranger le bouillon » comme une autre version,remuer le bouillon, dit-il, est de remettre en question les motivations de quelqu'un qui a revisité une affaire ou une querelle oubliée depuis longtemps. Idiomatiquement, c'est comme un anglophone qui rouvre une boîte de vers.

6.Le cœur commande la viande.

« Le cœur soutient le corps » – c'est ce que dit ce vieux proverbe espagnol qui peut être interprété comme un rappel proverbial que la santé mentale est tout aussi importante que la santé physique : il ne sert à rien d'être en bonne forme physique si vous n'êtes pas heureux à l'intérieur .

7.Manger des mouches.

Manger des mouchessignifie littéralement « manger des mouches », mais cela n'a rien à voir avec des habitudes alimentaires inhabituelles. Au lieu de cela, quelqu'un accusé demanger des mouchesest facilement distrait, perdu dans ses propres pensées, ou s'égare habituellement dans des tangentes inutiles dans la conversation.

8.Celui qui a une bouche fait des erreurs.

Cette jolie petite devise qui rime signifie littéralement 'celui qui a une bouche fera une erreur'. C'est essentiellement un rappel espagnol séculaire que tout le monde fait des erreurs à un moment ou à un autre.

à quoi ressemble une raie

9.Non pas en se levant tôt, il se lève plus tôt.

Il ne sert à rien de précipiter les choses - toutes les choses arrivent à leur rythme, et pas plus tôt que cela, peu importe à quel point vous pourriez le souhaiter. C'est une pensée rassurante, et qui est bien résumée dans ce vieux proverbe espagnol qui signifie essentiellement 'se lever plus tôt ne fera pas lever le soleil plus tôt'.

dix.Le poisson-chat me mord.

Pour les non-anglophones, entendre quelqu'un dire 'Je pourrais manger un cheval' semble probablement plus qu'un peu inhabituel. Il en va de même pour cet équivalent espagnol : cela pourrait signifier littéralement « le poisson-chat me mord ! » maisLe poisson-chat me mordsignifie simplement « j'ai une faim de loup. »

depuis combien de temps sonic existe

Onze.Les mâchoires sans barbe ne méritent pas d'être honorées.

Si vous sentez que vous êtes négligé à cause de votre jeunesse, voici un vieux proverbe espagnol que vous voudrez peut-être introduire dans la conversation. Cela signifie littéralement 'les mâchoires sans barbe ne méritent aucun honneur' - et comme l'expliquait un dictionnaire d'expressions espagnoles du XIXe siècle, c'est un rappel tranchant du 'peu d'attention et de respect qui est généralement montré aux jeunes'.

12.De l'arbre tombé, tout le monde fait du bois de chauffage.

'Tout le monde fait du bois de chauffage à partir d'un arbre tombé', apparemment. Ou, pour le dire autrement, lorsque vous êtes déjà déprimé ou que vous passez un mauvais moment, c'est à ce moment-là que tout le monde essaiera de profiter de vous.

13.Donnez-moi du pain et traitez-moi d'idiot.

Comme adjectif,bêtesignifie « stupide » ou « idiot » en espagnol, alors qu'en tant que nom, c'est une insulte équivalente à l'anglais « blockhead » ou « dimwit ». Dans cet esprit, l'un des idiomes espagnols les plus particuliers à introduire dans la conversation est celui-ci, qui signifie littéralement 'donnez-moi du pain et traitez-moi d'idiot'. Prenez-en ce que vous voulez, mais l'interprétation habituelle ici est 'Je me fiche de ce que les gens pensent de moi, tant que j'obtiens ce que je veux.'

14.Soyez comme le poireau.

Comparer quelqu'un à un poireau n'est peut-être pas la comparaison la plus immédiatement compréhensible que vous puissiez rencontrer, mais la version complète de ce proverbe espagnol—être comme le poireau, avoir une tête blanche, et le reste vert- ajoute un peu plus de détails. Cela signifie essentiellement «comme un poireau, avec une tête blanche et le reste vert» et est utilisé pour désigner des vieillards lubriques et chassant les femmes qui, malgré leurs cheveux gris, sont encore jeunes de cœur.

quinze.Vouloir, c'est pouvoir.

Vouloir, c'est pouvoirsignifie essentiellement « vouloir, c'est pouvoir ». Proverbialement, c'est un rappel que si vous voulez assez quelque chose, rien ne vous empêchera de l'atteindre - ou, en d'autres termes, 'là où il y a une volonté, il y a un moyen'.

16.Jetez la maison par la fenêtre.

Si vous avez l'intention de tout mettre en œuvre ou de ne pas épargner de dépenses, vous pouvez excuser votre comportement avec cet idiome espagnol de choix :Jette la maison par la fenêtrepeut littéralement signifier 'jeter la maison par la fenêtre', mais c'est essentiellement un équivalent espagnol de 'faire tout son possible'.

17.Des gourmands et des gloutons les panthéons sont pleins.

Un autre proverbe qui rime, cette fois de l'espagnol mexicain,Des gourmands et des gloutons les panthéons sont pleinssignifie littéralement « les gloutons et les mangeurs excessifs, les cimetières en sont pleins ». En d'autres termes, ne cédez pas à l'excès, ce n'est pas toujours sain.

18.Le bœuf a parlé et a dit 'mu!'

Quand quelqu'un qui a été silencieux dans la conversation pendant longtemps prend soudain la parole (et, le plus souvent, n'apporte rien de particulièrement original ou intéressant), alors vous pouvez faire appel à cette vieille expression espagnole :le bœuf a parlé et a dit 'mu!'signifie littéralement 'le bœuf a parlé et a dit' meuh '!'

19.La chemise est plus près que la robe.

Mettez cela dans la conversation chaque fois que quelqu'un semble tourner le dos à ses proches. Un vieux proverbe espagnol destiné à rappeler à quelqu'un que les amis proches et les parents sont plus proches que tous les autres, cela signifie littéralement 'la chemise est plus proche que le manteau'.

vingt.Le gala de la natation, c'est savoir garder ses vêtements.

Cela vaut toujours la peine d'être préparé à toutes les éventualités, surtout lorsque vous concluez un accord risqué ou que vous vous lancez dans quelque chose de nouveau. Et pour vous aider à vous en souvenir, il y a ce vieil adage espagnol :Le gala de la natation, c'est savoir garder ses vêtementssignifie essentiellement 'l'art de nager, c'est de savoir où garder ses vêtements en sécurité'.