Compensation Pour Le Signe Du Zodiaque
Composition C Célébrités

Découvrez La Compatibilité Par Le Signe Du Zodiaque

Article

Le génie subtil du langage des minions

Parce que le film de 2010Un moi méprisableétait à propos d'un génie maléfique, il était tout à fait naturel qu'il comporte également des serviteurs. Du Dr. Frankenstein's Igor au Dr. Evil's Mini-Me, les sous-fifres prêts à adorer les génies maléfiques et à faire tout ce qu'ils veulent sont un incontournable du genre. Un serviteur est par définition un type particulier d'homme de main subordonné. Mais, même s'ils n'étaient probablement pas au courant, lorsque les directeurs deUn moi méprisableet les films de «sbires» ultérieurs ont conçu les créatures jaunes désormais omniprésentes, ils ont puisé dans la source étymologique profonde du mot. Ça vient demignon, le français pour 'mignon'.

Mignona des connotations de délicat, minuscule, charmant et adorable (pensezfilet mignon), mais en anglais, cela a fini par être associé à un amant ou à un favori, puis particulièrement au favori d'un roi ou d'une autre personne puissante, et ensuite à toutes les associations qui vont avec (brown-nosing, servility, groveling dependance).

Les minions reviennent à ces racines mignonnes, mais surtout dans leur langue. Cela semble juste mignon. L'une des façons dont il le fait est d'imiter les caractéristiques du discours de bébé. La hauteur est décalée vers le haut, elle utilise de simples syllabes consonne-voyelle (ba-na-na étant l'archétype du mot minionais), et elle a une affinité pourbetpsons, certaines des premières consonnes que les bébés acquièrent. Dans cette liste de vocabulaire minionais, vous pouvez voir cette tendance dansbelle(Bonjour),caca(Au revoir),babouin(jouet), ettable(Pomme).abeille doo, traduit sur la liste par « feu », utilise la stratégie séculaire des bébés onomatopées (Woof Woofpour chien,choo choopour le train). C'est le son d'une alarme incendie.

Cependant, le minionese n'est pas seulement une version babifiée de l'anglais. Des phrases de différentes langues entrent dans le mélange. Le réalisateur Pierre Coffin, qui a exprimé les minions, dit qu'il l'a essentiellement inventé au fur et à mesure. « J'ai mon menu indien ou chinois à portée de main. Je connais aussi un peu l'espagnol, l'italien, l'indonésien et le japonais. J'ai donc toutes ces sources d'inspiration pour leurs propos », dit-il. 'J'en choisis juste un qui n'exprime pas quelque chose par le sens mais plutôt la mélodie des mots.'

c'est là que pousse la fougère rouge une histoire vraie

Cependant, qu'il le veuille ou non, le sens entre généralement en jeu. Et parfois d'une manière qui renforce subtilement l'élément mignon de bébé. Dans cette scène, où les sbires font de l'auto-stop, on dit 'Deux heures, c'est à moi. ' C'est presque italien pour 'Je vais le faire, attends' (Je le fais, c'est à) mais puisqu'il utilise la forme « moi » au lieu de la forme « je », donne le sens de « Moi, fais-le », ce qui est la façon dont un tout-petit pourrait le dire. Ce sens des tout-petits « moi » fonctionne également pour les Espagnols (je le fais) et les Français (je le fais). Cette « sensation » enfantine de la phrase, et sa signification, seront accessibles aux locuteurs de toutes ces langues. De plus, il sera également accessible aux anglophones, car le «verbe» a été changé en, qui ressemble à « faites-le ».

Le minionese n'est en aucun cas une langue élaborée et à part entière comme le klingon ou le dothraki, mais il est plus intéressant que l'ewokese, le babillage duGuerres des étoilesEwoks, un autre langage conçu pour la gentillesse. L'ewokese était apparemment basé sur le son général d'une langue d'Asie centrale appelée kalmouk (et quelques autres langues), mais sans aucun égard pour le sens. Les acteurs ont simplement écouté des enregistrements aléatoires de la langue et ont imité ce qu'ils ont entendu. Les locuteurs kalmouks ne reconnaîtraient aucun lien avec ce qu'ils entendaient et l'action à l'écran.

Ce n'est pas le cas pour les Minionais. Les locuteurs « entendent » leur langue parce que les phrases fonctionnent souvent avec ce qu'ils voient. Lorsque la reine présente un serviteur avec sa couronne, il ditMerci, « merci » en indonésien. Quand ils portent un toast, ils disentcoins, 'acclamations' en japonais. Ils comptent en coréen (hana,ennuyeux,sae) et utilisez Tagalog (pwede na) pour demander « pouvons-nous ? » Dans la scène de l'auto-stop, quand le serviteur en colère dit 'macaron!' cela ressemble 'Madon!' une expression italienne d'exaspération.

Bien qu'il soit possible d'énumérer une sorte de vocabulaire rudimentaire du minionais, cela dépend beaucoup plus que des langues plus sophistiquées du contexte. Le scandale des jouets McDonald's Happy Meal, où les gens pensaient qu'un sbire en plastique jurait, montre que la vraie raison pour laquelle les gens « comprennent » ce que disent les sbires est que cela ressort clairement du contexte. Vous entendez les phrases suivantes différemment si vous vous attendez à ce qu'elles disentpour le bukay, ethé hé hé.

L'utilisation de ce langage enfantin et suggestif international est déployé de manière experte dans les films dans le contexte environnant afin que le public n'arrive jamais à la sensation inconfortable d'être perdu. Il y a beaucoup de potentiel comique dans le pays entre une compréhension complète et complètement perdu, comme le montre ici une autre version magistrale du genre, Andy Kaufman, Latka deTaxi, l'adorable ur-minion avant que nous ayons la moindre idée de ce qu'était un minion.